Но у нас же слова не называется как Гхочари, мы ничего не изменяем в слове. А просто переводим. Тогда давайте по буквам изменять слово, тогда ох как много значение увидим...)))
AliAZE, На твой вопрос был дан конкретный ответ, с вашего переводится как кочевник с нашего как храбрый, и спорить и что то доказывать нет смысла. Это нормально когда одно и то же слово по звучанию на разных языках по разному переводится . И закрыли тему
Но у нас же слова не называется как Гхочари, мы ничего не изменяем в слове. А просто переводим.
У нас тоже не называется как Гхочари,я уже писал,как у нас называется танец Քոչարի что читается как Кочари А ղոչ (Гхоч),вообще читается не так как ты думаешь,это наверное я виноват,хотел чтобы было правильнее,а получилось не так,ղոչ читается как ХОЧ,только буква Х читатся грубо,по этому и поставил Г перед х. И это не названия танца,а слово от которого оно произошло,а Кёчари,или Кечари пишут сами азербайджанцы,а не мы и пишут как нозвание танца,а не как слово от которого оно произошло)))))))) DENMARK 2014!!!
еще задание на засыпку переведите эти фамилии если сможете )) Джигарханян Агабекян Агаджанян Адамян Азарян Азизян Ананян Бабаджанян Бабаян Балаян Бахшян Гарибджанян Демирчян Джавадян Еганян Камалян Кочарян Кочинян Меликян Мирзаян Назарян и т.д.
еще интересно что вы имеете в виду когда все время употребляете слово джан?
ребят вы приколисты и знаю будете писать все что угодно кроме конкретного ответа на конкретный вопрос)
Это тебе не ШКОЛА,а ты не учительНИЦА,не кто не собирается тут переводить не чего,возьми переводчик и переводи)))))))))))))) А если тебе не хватает базаров,то это не то место где можно поругаться,есть много полит.форумов иди и ругайся)))))
это не от слово коч а от слова köç - kocheri qush если в тексте к примеру (но текст это пример и не даст вам зацепки)
Вы уж определитесь со словами,у вас как то не очень понятно))))))))то вы говорите Кечари,потом говорите Кочари,потом опять какие то слова))))))))) DENMARK 2014!!!