Испанский колорит (или то, что мы принимаем за него) окрасил культурную жизнь разных европейских народов. И этот процесс практически невозможно представить без посредников - надёжных и не слишком. Первый серьёзный перевод испанской поэзии на русский язык (речь идёт о "древней гишпанской истории "Граф Гваринос") был сделан Карамзиным с немецкого переложения этого романса. А с испанской прозой русский читатель 18-го-начала 19-го веков познакомился в пересказе французов. "Дон Кишот Ламанхский" Сервантеса тоже пришёл в Россию в "офранцузенном" варианте. Лишь в 1838 году был опубликован первый русский перевод "Дон-Кихота" с языка подлинника.
Романтика всего испанского: благородных разбойников и храбрых рыцарей, грандов и кабальеро, мантилий, гитар и кастаньет очень быстро стала популярной.
Александр Сергеевич Пушкин жалел, что "не знает по-гишпански". В России именно Пушкин способствовал канонизации романтизированных представлений об Испании. Стихотворения: "Ночной зефир струит эфир...", "Я здесь, Инезилья", "Пред испанкой благородной", пьеса "Каменный гость" не были переводами - скорее, свободными импровизациями на "гишпанские" темы. Поэт упивался музыкой чужого языка:
Впервые стихотворение Пушкина "Ночной зефир струит эфир" было опубликовано под заглавием "Испанский романс" - вместе с нотами Верстовского, положившего эти стихи на музыку.
"Романс" (Romancero), может быть, самое популярное испанское слово, вошедшее в русский язык. Здесь, кстати, тоже не обошлось без "посредников": слово - "романс" пришло в Россию не из Испании, а обходным путём, из Франции.