Eurovision Евровидение Twitter
Главная страница · Регистрация · Вход · Вы вошли как Гость · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ·
  • Страница 1 из 1
  • 1
Испанско-русская культура
eurovisionДата: Сб, 10.01.09, 01:43 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Главный по тарелочкам
Сообщений: 3895
Статус: Offline
Награды: 1
Михаил Иванович Глинка был в Испании, записывал на ноты песни
http://guitarra-antiqua.km.ru/espana/miguel_glinka.html

Про связь Пушкина с Испанией давно хочется рассказать
(Пока у меня в рукописном варианте)

Пушкин упоминал, что хочет поехать в Испанию. Как жаль что не пришлось!..

Маленько здесь:

Пушкин в Мадриде:
http://www.day.kiev.ua/97840/

Испанский колорит (или то, что мы принимаем за него) окрасил культурную жизнь разных европейских народов. И этот процесс практически невозможно представить без посредников - надёжных и не слишком. Первый серьёзный перевод испанской поэзии на русский язык (речь идёт о "древней гишпанской истории "Граф Гваринос") был сделан Карамзиным с немецкого переложения этого романса. А с испанской прозой русский читатель 18-го-начала 19-го веков познакомился в пересказе французов. "Дон Кишот Ламанхский" Сервантеса тоже пришёл в Россию в "офранцузенном" варианте. Лишь в 1838 году был опубликован первый русский перевод "Дон-Кихота" с языка подлинника.

Романтика всего испанского: благородных разбойников и храбрых рыцарей, грандов и кабальеро, мантилий, гитар и кастаньет очень быстро стала популярной.

Александр Сергеевич Пушкин жалел, что "не знает по-гишпански". В России именно Пушкин способствовал канонизации романтизированных представлений об Испании.
Стихотворения: "Ночной зефир струит эфир...", "Я здесь, Инезилья", "Пред испанкой благородной", пьеса "Каменный гость" не были переводами - скорее, свободными импровизациями на "гишпанские" темы. Поэт упивался музыкой чужого языка:

Ночной зефир
Струит эфир
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир

Карина и Рузана Лисициан - Ночной зефир

Впервые стихотворение Пушкина "Ночной зефир струит эфир" было опубликовано под заглавием "Испанский романс" - вместе с нотами Верстовского, положившего эти стихи на музыку.

"Романс" (Romancero), может быть, самое популярное испанское слово, вошедшее в русский язык. Здесь, кстати, тоже не обошлось без "посредников": слово - "романс" пришло в Россию не из Испании, а обходным путём, из Франции.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Eurovision.in © 2006-2012